En 2018, Pati Janich, ex analista de políticas públicas convertida en chef, escritora de libros de cocina y presentadora de la galardonada serie de televisión pública estadounidense “Pati’s Mexican Table”, realizó una misión de exploración en Sinaloa, México. En ese momento, la exitosa serie de Netflix “Narcos: México” era popular y de repente todo el estado mexicano se convirtió en un semillero de secuestros y asesinatos (y no solo para los turistas).

“Mi jefe dijo: ‘Mi esposa está viendo Narcos, así que no hay manera de que me vaya'”. Cuando Janich llegó, solo y armado solo con su iPhone, en cambio, lo recibieron los narcotraficantes, se entera de por qué Sinaloa se llama el pan. canasta de México. “Exporta tomates, jalapeños y la mayoría de los productos agrícolas”, dice Janich, describiendo a los sinaloenses como “fuertes, increíblemente trabajadores con hermosos valores”. La tripulación lo acompañó en el siguiente viaje.

En la temporada 2 del documental de horario estelar de PBS “La Frontera con Patti Janich”, la autora nacida y criada en la Ciudad de México emprende una nueva gira de desmitificación. Esta vez, Janich, cuyos abuelos polacos emigraron a la Ciudad de México para escapar de los pogromos, está visitando pueblos a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, algunos de los cuales, merezcan o no, el Departamento de Estado están en la lista de no viajar. Allí examina cómo las ciudades separadas por vallas se convierten en una mezcla vibrante de culturas, idiomas y cocinas.

El reflejo de la chef Pati Janch en el espejo.

En la temporada 2 de “La Frontera”, Pati Janich visita pueblos a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, algunos de los cuales están en la lista de no viajar del Departamento de Estado.

Su misión siempre ha sido mostrar el verdadero México a los estadounidenses. ¿Cómo terminó la frontera entre Estados Unidos y México?

READ  FOTOS: Comparan el vestido de Beatriz Gutirrez con el que lució Anglica Rivera en 2014

Mi familia siempre bromea diciendo que iré a todos los lugares a los que nadie quiere ir. Me invitaron a hablar en Fresh Produce Assn. de América en Tubac, Arizona. [pop. 1,200]. Y conocí a todas estas familias, algunas mexicanas, algunas alemanas, algunas suecas. La tecnología, la economía, el intercambio, la cultura, el arte, lo que sea, todos son atraídos a la frontera por sus posibilidades inigualables. Muchas personas tienen parte de su familia viviendo en México y parte en los Estados Unidos. Nunca me he sentido más en casa.

¿Porque?

No tenía que explicar mi profunda mexicanidad por ser judía y ahora estadounidense al mismo tiempo. Creo que en el mundo hay mucha presión sobre las personas para que se definan a sí mismas como una sola cosa. En la frontera, hay una aceptación de que puedes ser muchas cosas a la vez, lo que todos somos de todos modos.

Hable acerca de cómo en “La Frontera” los subtítulos están en inglés cuando el intercambio sin guión es en español y luego en español cuando está hablando en inglés.

El propósito de la discusión con PBS fue hacer que el contenido fuera más accesible. Nadie está haciendo ambos subtítulos al mismo tiempo. Fue angustioso, como, ¿cómo va a reaccionar la gente? Pero yo estaba como, “El mundo de estas familias es Spanglish todo el tiempo. Entonces puedo hablarte en una oración con inglés y español. ¿Por qué no lo haces con subtítulos?” Ha sido increíblemente complicado y engorroso, pero la respuesta ha sido increíble. A la gente le encanta porque todo el mundo se siente representado.

READ  Josephine Cox, novelista más vendida, muere a los 82 años.

En el pasado solías traducir frente a la cámara en tiempo real, pero ahora veo que no lo haces.

Al principio, me pedían que tradujera en cámara por respeto al personal. Salió. [interviewee] Confundido como, “¿Qué pasó? ¿Hice algo mal?” Si les traigo cámaras para que me cuenten su historia para un programa que tiene una plataforma nacional, siento que tengo que dar la mayor agencia a las personas que conozco y no debería haber interferencias. . [The crew] Puede aprender español o podemos contratar personas que hablen español.

¿Por qué la comida siempre parece ser la más innovadora en ciudades como Tijuana, Nogales, Sonora, Mexicali?

Lo que voy a decir va a sonar loco. Creo que también tiene que ver con las leyes y la cultura de cada país. En México, puedes abrir una tienda en la cajuela de tu auto o en tu garaje. Como las reglas, ¿cómo lo llamas?

La chef Pati Janch sonríe frente a una pared gris.

(Jason Armand/Los Ángeles Times)

¿Regulaciones de seguridad alimentaria?

Ellos son diferentes. y componentes Esto es parte de eso. Pero les diré algo más que es un ejemplo de una hermosa diferencia cultural. En México este término se llama milusos. Serás mesero, pero también serás manitas. O serás madre y también escritora. Solo usas cualquier sombrero y combina con nuestra comida. Los mexicanos somos simplemente flexibles, confiables, ingeniosos, creativos porque tenemos que trabajar con menos organización.

La comida es una parte importante de la exploración de tu ciudad, a veces ayudando a preparar comida local. ¿Siempre sabes lo que hay en el menú?

A veces lo hago, a veces no.

Yo HPreguntar: ¿Qué haces cuando las cosas no van bien?

READ  Economía de México entra en recesión tecnológica - WSOC TV

Estoy muy hambriento. Me gustan muchas cosas. Pero si no me gusta algo, no lo apreciaré. No insultaré a nadie. Intentaré todo. Una cosa que encontré incomible, horrible, fueron los tacos de cerebro de vaca en Sinaloa. Tomé un bocado y fue lo más ácido y amargo que he probado. Esa es la primera vez que dije: “No, no me gusta. No le voy a dar otro bocado”, y dije. [camera].